曾经有喜欢藏文化的朋友跟我说过这样一个故事:
相传文成公主进藏时,迎亲队伍经过数月奔波,终于到达西藏境内。文成公主整日坐在轿子之中,心情郁闷,加上旅途劳累,终日一言不发。
突见前方深蓝色的天空下皑皑的雪山,壮观异常,心情也就好了许多,于是叫来随从问道:”甲西的勒?”。公主当年说的应该是唐朝的官方语言,也就是河洛话。
根据现在史学家考证,河洛话的发音与现在闽南语相近。所以, “甲西的勒?”的意思是”这是哪里”。随从中的藏族护卫,听不懂汉语,连忙向汉族随从打听公主说了什么?
汉族随从不好直说,只是告诉他们,公主所说的是祝福之语,意思为”吉祥如意”。后来藏民为了纪念文成公主,藏语中从此就多了”扎西德勒”这个祝福之语,流传至今。
大型实景剧《文成公主》
虽然我不懂得“闽南话”,也不知道两句话的读音是否相同,但不得不说,虽然故事很美好,事实上 “扎西德勒”出现的时间,要早于文成公主进藏。
熟悉西藏历史的朋友都知道,在吐蕃王朝兴起之前,整个藏区的统治者,应该是信奉苯教的象雄王朝,而“扎西德勒”这句话,就记录在苯教的佛经之中。
《光荣经》云:“扎西德勒彭斯充巴晓”,意译为“吉祥如意而圆满”之意;
在贡孜持嘉的著作《三百六十种赎身仪轨》之中也提到了“扎西德勒”;
在《供地神的仪轨》之中记载有“东宋扎西德勒笑”,意译是“愿三界吉祥如意”之意。
所以,“扎西德勒”这句吉祥话,不仅早在文成公主进藏之前就存在,甚至比藏文的发明还要早。
尼木县藏文字博物馆
无庸置疑,大家都知道"扎西德勒"是吉祥如意的意思。但是我想每一个用“扎西德勒”的人未必都懂得什么叫"吉祥如意"。
“吉祥如意”并不仅仅是一种善意的祝福,还有一层更深奥的寓意,那就是“有其因,必有其果”。
藏语“扎西”这两个字和“德勒”两个字之间就有因果的关系:“扎西”就是“吉祥”,指善意、善缘、善因;“德勒”是“如意”,是指作善事而得到的善果。也就是说,做了善事,才能心愿如意,如意就是善果。
“扎西德勒”这区区四个字,实际上涵盖了宇宙间一切业因果报的大道理。
最后提醒大家,如果对方对说“扎西德勒”,必须回答的是“扎西德勒,shu(四声)”,而并不是“扎西德勒”。